quinta-feira, 14 de maio de 2015

- sem nome - (Rumi)

O Amor é o astrolábio dos mistérios de Deus.
O amante pode suspirar de amor em amor,
Mas finalmente ele será atraído ao Rei do Amor.
Por mais que descrevamos ou expliquemos o Amor,
Quando nos apaixonamos, envergonhamo-nos com nossas palavras:
Por mais que explicações pela língua tenham clareza,
Amor inexplicado é ainda melhor.

(traduzido de DAVIS, Hadland. Wisdom of the east: the persian mystics. London: John Murray, Albermarle Street, 1907. p.69)

- sem nome - (Rumi)

Quando o cálamo se apressa a escrever,
Parte-se em dois ao alcançar o assunto do Amor.
Quando o discurso toca na substância do Amor,
O cálamo se quebra e o papel se rasga.
Tentando explicá-lo, a Razão escorrega como um asno na lama;
Nada além do Amor explica o amor e os amantes!
Nada além do sol mostra o sol:
Se deseja contemplá-lo, não se desvie dele.
As sombras indicarão a presença do sol,
Mas apenas o sol revela a luz da vida.

(excerto traduzido de WHINFIELD, E. H. Masnavi i ma'navi: the spiritual couplets of Maulána Jalálu-'d-dín Muhammad I Rúmi. London: Trübner & Co., Ludgate Hill, 1887, p.5)

Colocando o amor em palavras (Rumi)

Escrevi muitos versos inflamado pelo Amor;
Uma vez Amando, deles tenho me envergonhado!

Palavras podem iluminar, poemas os corações tocar;
Mas o Amor, parece, que estas artes pode ultrapassar.

[traduzido de http://goo.gl/6HKLry]

Realizações do professor (Ibn 'Arabi)

As pessoas pensam que um Mestre deve realizar milagres e manifestar a iluminação. O que deve ser exigido do professor, no entanto, é que ele possua tudo aquilo de que o discípulo necessita.

[traduzido de http://www.rumi.org.uk/sufism/ibnarabi.htm]

Mortalidade e Imortalidade (Jalalu'd-din Rumi)

Que bela Noiva está na alma! Que o mundo seja, pelo reflexo de Sua face,
Revigorado e colorido como as mãos dos recém-casados.
Não observe aquela face que se corrompe e apodrece,
Mas a face espiritual - e que ela seja doce e agradável!
O corpo escuro remete ao corvo e ao inverno do mundo do corpo;
Apesar destes dois indesejáveis, que haja uma Eterna Primavera!

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.41-41)

Resignando-se do caminho da perfeição (Jalalu'din Rumi)

Quem quer que reconheça e confesse os próprios defeitos
Avança no caminho que conduz à perfeição!
Mas não se avança no sentido do Perfeito
Fantasiando para si mesmo a perfeição.

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.70)

O espírito é maior do que a forma (Jalalu'd-din Rumi)

Se as manifestações espirituais fossem o bastante,
A criação do mundo seria vã e desnecessária.
Se a reflexão espiritual fosse o equivalente ao amor divino,
Formas externas de templos e orações não existiriam.

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.72)

O coração do fiel (Jalalu'd-din Rumi)

O Profeta disse que Deus declarou:
"Não estou contido em nada acima ou abaixo;
Não estou contido na terra ou no mais alto céu!
Saiba bem disto, meu querido,
Que estou contido no coração dos meus fiéis!
Se Me procura, faça-o em tais corações!"

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.98)

A verdadeira mesquita (Jalalu'd-din Rumi)

Os tolos elogiam e louvam a mesquita
Enquanto se esforçam para oprimir aqueles que são santos de coração:
Aqueles são meras formas, os outros são espírito e verdade.
A única mesquita verdadeira é aquela do coração.
A mesquita que é construída no coração
É um lugar de adoração para todos, pois Deus reside ali.
Enquanto tais corações não estiverem aflitos,
Deus nunca destruirá nossa união.

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.101)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

Venha, venha, quem quer que você seja.
Peregrino, idólatra ou fugitivo,
Não importa.
Esta não é a caravana do desespero.
Venha, mesmo que tenha quebrado seus votos
mil vezes.
Venha mais uma vez: venha, venha.

(extraído de http://www.khamush.com/poems.html - tradução de Muhammad F.)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

A brisa da manhã tem segredos para lhe dizer.
Não volte a dormir.

Peça aquilo que realmente quer.
Não volte a dormir.

Pessoas estão indo e vindo através da soleira
onde dois mundos se tocam.

A porta está escancarada.
Não volte a dormir.

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/rumipoetry1.html - tradução de Muhammad F.)

Brisa suave (atribuído a Rumi)

No que se refere a dor, como a mão decepada em combate,
considere o corpo como uma veste.

Quando você encontra alguém que ama, beija
suas roupas? Procure quem

é interno. A união com Deus é mais doce que os confortos do corpo.
Nós temos mãos e pés

diferentes destes. Algumas vezes os vemos em sonhos.
Isto não é ilusão,

é realmente enxergar. Você possui um corpo espiritual;
não tema deixar o

corpo físico. Por vezes alguém sente esta verdade tão intensamente
que ele ou ela poderá viver

na solidão da montanha, totalmente renovado. Os aflitos e heroicos
feitos dos homens e mulheres parecem exaustivos

e fúteis ao dervishe que sente a suave brisa do espírito.

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/rumipoetry1.html - tradução de Muhammad F.)

Casa de Hóspedes (atribuído a Rumi)

Este ser humano é uma casa de hóspedes:
toda manhã, uma nova visita.

Uma alegria, uma depressão, uma mesquinharia,
alguma preocupação momentânea chega
como um visitante inesperado.

Receba e entretenha a todos!
Mesmo que seja uma multidão de tristezas,
que violentamente varre sua casa
de todos seus móveis,
trate cada hóspede de modo honrado.
Eles poderão limpá-lo - para o que vem de fora,
para um novo deleite.

O pensamento sombrio, a vergonha,o rancor:
receba-os, sorrindo, em sua porta e
convide-os para entrar.

Seja grato a quem quer que venha,
pois cada enviado
é um guia do além.

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/rumipoetry2.html - tradução de Muhammad F.)

O eu que compartilhamos (atribuído a Rumi)

Você é a fonte da minha vida.
Você separa a essência do barro.
Você honra minha alma.
Você traz rios das nascentes montanhosas.
Você ilumina meus olhos.
O vinho que oferece me leva para fora de mim mesmo, para o eu que compartilhamos. Fazer isso é religião.

(excerto de "The Self We Share", emhttp://peacefulrivers.homestead.com/Rumipoetry2.html- tradução de Muhammad F.)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

Deixe o amante ser infame,
louco,
distraído. Alguém sóbrio
irá se preocupar com as coisas que vão
mal.
Deixe o amante ser.

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/Rumilove.html - tradução de Muhammad F.)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

Quando estou com você, permaneço acordado a noite toda;
Quando você não está aqui, não consigo dormir.
Louvado seja Deus pelas duas insônias
e pela diferença entre elas!

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/Rumilove.html - tradução de Muhammad F.)

O sonho que deve ser interpretado (atribuído a Rumi)

Este lugar é um sonho;
Apenas quem dorme considera-o real.

A morte vem então como o amanhecer
e você acorda rindo
daquilo que pensou ser teu sofrimento.

Mas há uma diferença com este sonho:
Tudo aquilo, cruel ou inconscientemente,
feito na ilusão do presente mundo,
Tudo aquilo que não desaparece com o despertar da morte

Permanece.
E deve ser interpretado.

(excerto de "The Dream That Must Be Interpreted", emhttp://peacefulrivers.homestead.com/Rumipoetry2.html- tradução de Muhammad F.)

Há uma vela em teu coração (atribuído a Rumi)

Há uma vela em teu coração
pronta para ser acesa.
Há um vazio em tua alma
pronto para ser preenchido.
Sente isso, não sente?
Você sente a separação
do Amado.
Convide-O para lhe completar
e abrace o fogo.
Lembre-se daqueles que dizem
o contrário disto:
o Amor
lhe chega por sua própria vontade,
o anseio por ele
não pode ser aprendido em qualquer escola.

(extraído de http://goo.gl/93RkaZ - tradução de Muhammad F.)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

Eu disse a ela "Seu amor está me enlouquecendo!
Suas correntes me prenderão em meus sonhos?"
"Quieto!" ela disse "Basta desta fantasia:
Como pode um louco sonhar o sonho de um sábio?"

(extraído de http://iranian.com/Arts/Rumi/1639.html - trad. Muhammad F.)

Ghazal 838 (atribuído a Rumi)

Se você passar a noite
emendando-a com o amanhecer
para satisfazer seu coração,
o que acha que vai acontecer?

Se o mundo inteiro
cobrir-se com as flores
que você tem trabalhado para plantar,
o que acha que vai acontecer?

Se o elixir da vida,
que tem sido escondido no escuro,
encher os desertos e as cidades,
o que acha que vai acontecer?

Se devido à sua
generosidade e amor
alguns descobrirem as próprias vidas,
o que acha que vai acontecer?

Se você derramar todo um jarro
cheio do alegre vinho sobre
a cabeça dos que já estão embriagados,
o que acha que vai acontecer?

Vá, meu amigo!
Doe seu amor
mesmo para seu inimigos:
se você tocar seus corações,
o que acha que vai acontecer?

(extraído de http://blissbat.net/rambles/rumi.html - trad. Muhammad F.)

Amor (Jalal ad-Din Rumi)

Estou amando o Amor
e o Amor está me amando.

Meu corpo está apaixonado pela alma
e a alma está apaixonada pelo corpo.

Eu abri os braços para o Amor
e o Amor me envolveu como a um amante.

[extraído de http://goo.gl/FhIhwm]

O amor nos pede para desfrutarmos de nosso Eu (Rumi)

O amor pede que desfrutemos nossa vida
Pois nada de bom provém da morte.
Pergunto: quem está vivo?
Aqueles que nasceram do amor.

Nos procure no próprio amor,
Busque o amor em nós mesmos.
Às vezes, venero o amor;
Às vezes, o amor me venera.

(extraído de http://goo.gl/UnkeBJ)

Os amantes escolhidos (Rumi)

A lua tornou-se uma dançarina
No festival do amor.
Esta dança de luz,
Esta benção sagrada,
Este divino amor
nos indicam
um mundo além
que só os amantes vêem
com seus olhos de paixão flamejante.

Eles são os escolhidos
que se renderam.
Uma vez partículas de luz,
agora são um sol radiante.
Eles deixaram para trás
um mundo de jogos enganosos.
Eles são os amantes abençoados
que criaram um novo mundo
com seus olhos de paixão flamejante.

(traduzido de CHOPRA, Deepak. The love poems of Rumi. New York: Harmony, 1998. p.55)

O Despertar (Rumi)

Na madrugada da felicidade
você me deu três beijos,
de modo que acordasse
para este momento de amor.

Tentei lembrar-me em meu coração
o que sonhei
durante a noite,
antes que apreendesse
este movimento
da vida.

Encontrei meus sonhos,
mas a lua me levou.
Ela me levantou ao firmamento
e nele me suspendeu.
Vi como meu coração tinha caído
no seu caminho,
cantando uma música.

Entre meu amor e meu coração
as coisas estavam acontecendo e,
lentamente lentamente,
me recordei de tudo.

Você me diverte com seu toque,
embora não possa ver tuas mãos.
Você me beijou com ternura,
embora não tenha visto seus lábios.
Você se esconde de mim.

Mas é você quem me mantém vivo.

Talvez o tempo virá
quando você cansar de beijos.
Serei feliz
mesmo com seus insultos.
Só peço a você
que se lembre de mim.

(Extraído de http://www.khamush.com/passion.htm)

A última carta do Nosso Mestre para Shams (Rumi)

Às vezes me pergunto, doce amor, se você
Era um mero sonho de uma noite de inverno,
Um sonho de primavera e de luz dourada
Que lança seus raios em um coração congelado;
Ou sonho de vinho, que enche o olho embriagado.

E então imagino, doce amor, se
Deveria beber este vinho rúbeo ou chorar.
Cada lágrima seria uma luneta com teu rosto encrustado,
Um rosário com teu nome memorizado.

Há tantas maneiras de chamar você de volta -
Sim, mesmo se, com você, tivesse apenas sonhado.

(Extraído de http://www.khamush.com/passion.htm)

- sem nome - (Rumi)

Certa vez, o apaixonado perguntou a quem ama: "Amigo,
Você já esteve em muitos lugares do mundo!
Agora diga - de todas as cidades, qual foi a melhor?"
Ele respondeu: "A cidade na qual minha amada vive!"

(Extraído de http://www.khamush.com/passion.htm)

- sem nome - (Rumi)

Quão mais
posso lamentar,
com coração e alma
deprimidos?

Quão mais
posso permanecer
um outono triste?
Desde então, meu pesar
derramou minhas folhas.

Todo o espaço
da minha alma
queima em agonia.

Quanto tempo poderei
esconder as chamas,
que querem subir
para além deste fogo?

Quanto tempo alguém pode sofrer
a dor do ódio
de outro humano,
um amigo se comportando como inimigo?

Com o coração partido,
quão mais
poderei levar a mensagem
do corpo para a alma?

Acredito no amor,
Juro pelo amor;
Acredite em mim, meu amor.

Quão mais,
como um prisioneiro de luto,
poderei implorar misericórdia?

Você sabe que não sou
um pedaço de rocha ou ferro,
mas, ao ouvir minha estória,
mesmo a água se tornará
dura como pedra.

Se pudesse recontar
a estória da minha vida,
direitamente para além do meu corpo,
chamas emergiriam.

(Extraído de http://www.khamush.com/passion.htm)

A Beleza é a mina, o Amor é o diamante (Rumi)

Através da Eternidade,
a Beleza descobre Sua melhor forma
na solidão do nada;
coloca um espelho perante Sua face
e contempla Sua própria beleza.
Ele é o conhecedor e o conhecido,
o observador e o observado:
nenhum olho exceto o Seu
vem observando este Universo.

Cada uma de Suas qualidade encontra expressão:
a Eternidade torna-se um campo verdejante de Tempo e Espaço.
Amor, o jardim que dá vida, o jardim deste mundo.
Todo ramo, folhas e frutos,
revelam um aspecto de Sua perfeição:
os ciprestes insinuam Sua majestade,
as rosas dão notícias de Sua beleza.

Sempre que a Beleza olha,
o Amor também estará lá;
sempre que a Beleza exibe sua bochecha rósea,
o Amor flameja com essa chama.
Quando a Beleza habita os vales escuros da noite,
o Amor vem e encontra um coração
emaranhando em cabelos.
A Beleza e o Amor são corpo e alma:
a Beleza é a mina, o Amor é o diamante.

Juntos estão
desde a origem dos tempos:
lado a lado, passo a passo.

Deixe suas preocupações
e tenha um coração plenamente limpo,
como a superfície do espelho que
não contém imagens.
Se quer um espelho claro,
contemple-se
e veja a verdade, sem pudor,
refletida pelo espelho.
Se pode polir metais, deixando-os
tais quais espelhos,
qual polimento se faz necessário
para o espelho do coração?

Entre o espelho e o coração,
esta é a única diferença:
o coração oculta segredos,
o espelho não.

(extraído de http://goo.gl/Hv7cYl)

- sem nome - (Rumi)

O Amor é insensato, desarrazoado.
A Razão procura uma vantagem.
O Amor se declara:
consumindo-se, não muda.

Entretanto, em meio ao sofrimento,
O Amor avança como uma pá de moinho,
Uma pedra de superfície dura e simples.

Tendo morrido para o egoísmo,
tudo arrisca e nada pede.
O Amor perde, apostando cada um dos
Presentes cedidos por Deus.

Sem causa Deus nos deu o Ser,
Sem causa o devolveremos.

(extraído de http://goo.gl/Hv7cYl)

- sem nome - (Rumi)

Sou um escultor: moldo a forma.
A todo momento dou forma a ídolos
E então, perante você, os fundo.
Posso acorda-los de mil formas
e enchê-los de espírito
mas, quando olho Seu rosto,
quero lançá-los ao fogo.
Minh'alma é vertida na sua e com ela se funde:
Ela tem absorvido o seu perfume,
precioso para mim.
Cada gota de sangue derramado
informa à terra que me
tornei um com meu Querido,
que me torno um com meu Amado
quando tomo parte no Amor.
Nesta casa de água e lama,
meu coração arruinou-se.
Entre nesta casa, meu Amor,
ou deixe-me partir.

(extraído de http://goo.gl/Hv7cYl)